martes, 15 de abril de 2014

Edgar Allan Poe: EL VALLE DE LA INQUIETUD (THE VALLEY OF UNREST)



CASTELLANO:
Una vez sonrió un silencioso valle 
donde nadie habitaba; 
se habían ido las guerras, 
confiando a las estrellas de suaves ojos 
cada noche, desde sus azules torres, 
la vigilancia sobre las flores, 
en medio de las cuales todo el día 
la roja luz del sol descansaba perezosa. 
Ahora cada visitante confesará 
la inquietud del triste valle. 
Nada es allá inmóvil, 
nada salvo el aire que cavila 
sobre la mágica soledad. 
¡Ah! ¡Ningún viento mueve aquellas nubes, 
que susurran a través del sin sosiego cielo, 
inquietamente, desde la mañana hasta la noche, 
sobre las violetas allí yacen 
en incontables tipos para el ojo humano, 
sobre los lirios que allí se agitan 
y lloran sobre una desconocida tumba! 
Ondean: de sus fragantes cabezas 
el eterno rocío se derrama gota a gota. 
Lloran: de sus delicados tallos 
lágrimas perennes descienden como joyas.

ORIGINAL:
Once it smiled a silent dell 
Where the people did not dwell; 
They had gone unto the wars, 
Trusting to the mild-eyed stars, 
Nightly, from their azure towers, 
To keep watch above the flowers, 
In the midst of which all day 
The red sun-light lazily lay. 
Now each visiter shall confess 
The sad valley's restlessness. 
Nothing there is motionless - 
Nothing save the airs that brood 
Over the magic solitude. 
Ah, by no wind are stirred those trees 
That palpitate like the chill seas 
Around the misty Hebrides! 
Ah, by no wind those clouds are driven 
That rustle through the unquiet Heaven 
Uneasily, from morn till even, 
Over the violets there that lie 
In myriad types of the human eye - 
Over the lilies there that wave 
And weep above a nameless grave! 
They wave: - from out their fragrant tops 
Eternal dews come down in drops. 
They weep: - from off their delicate stems 
Perennial tears descend in gems.

Edgar Allan Poe


Fuente: enlace web

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 

Mi lista de blogs